CHICO SERRA - Piano
ALAIN JEAN-MARIE - Piano
JACQUES BOLOGNESI - Accordion
JAMES CARTER - Tenor Saxophone
PIERRE GOSSEZ - Clarinet, Transverse Flute
TEOFILO CHANTRE - Background Vocals
LUIS MORAIS - Clarinet
BAU - Violin, Arranger, Guitar 10 String & 12 String Guitar, Cavaquinho
NANDO DA CRUZ - Background Vocals
PAULINO VIEIRA - Bass, Guitar, Piano, Background Vocals, 12 String Guitar, Producer, Cavaquinho
ARMANDO TITO - Guitar, Background Vocals
OSVALDO DIAZ - Background Vocals, 12 String Guitar, Whistle
VINCENT SEGAL - Cello
TOY VIEIRA - Background Vocals, Cavaquinho
SABU - Background Vocals
AWA - Background Vocals
GERARD MENDES - Background Vocals, Whistle
SILVANO MICHELINO - Percussion
ZE PARIS - Bass Guitar
JACINTO PEREIRA - Cavaquinho
LUIS RAMOS - Guitar
CAMILLE SOPRANE - Soprano Saxophone
ESCABES - Background Vocals
FRANCOIS - Background Vocals
GISELE - Background Vocals
LURA - Background Vocals
NADINE - Background Vocals
VALERIE - Background Vocals
NANDO ANDRADE - Piano
FABRICE THOMPSON - Percussion
TAFA - Engineer
JOAO MAGALHAES - Engineer
CHRISTIAN ECHAIB - Engineer
BECK - Mixing
JOSE DASILVA - Mixing
MICHAEL O'REILLY - Mixing
HERVE MARIGNAC - Mixing
ROBERT C. LUDWIG - Mastering
FRANÇOIS POST - Production Coordination
JOHNNY GALL - Design
ANTHONY INCIONG - Design
PIERRE TERRASSON - Photography
Cabo Verde is a typically rhythmic and enchanting set of moma from
Cesaria Evora, showcasing her exemplary vocal stylings, as well as the
elasticity and passion of the bluesy moma music itself.
Leo Stanley, All-Music Guide
The morna, Cape Verde's signature song style, is ripe with emotion, but
that emotion is not always the languid mournfulness its name suggests.
In the hands of Cape Verde's barefoot diva Cesaria Evora, the morna has
room for melancholy, joy and all the other hangers-on of love and
longing. On her second domestic release (following a handful of
European discs and her Grammy-nominated U.S. debut), the mood is often
somber, but there is always a bright rhythm or a honeyed melody lifting
the songs. Even if Portuguese Creole isn't your native tongue, it's
unlikely that one could feel disconnected from Evora's delivery.
Reviews that have likened her voice to a cross between Billie Holiday's
sweetness and Sarah Vaughn's infinite warmth aren't overstatements, but
the way that voice wraps around Cabo Verde's simple, Continental
arrangements (breezy high-string guitars and piano) reveals such
comparisons to be flimsy reference points at best. This is a singer who
neither shouts nor whispers to convey the depth of her emotion, yet
whose graceful prowess manages to unload a lifetime of sorrows and
successes
Like Ireland, Cape Verde is a former island colony which has
perennially lost its young people to emigration. And like its Irish
counterpart, Verdean music is filled with songs of separation and
homesickness. Cesaria Evora, the greatest Verdean singer of her
generation, includes several of those songs on Cabo Verde, her sixth
album overall but only her second release in the U.S. With a population
descended from former Portuguese colonialists and former African
slaves, Cape Verde closely resembles Brazil and has produced a music
with similar rippling syncopation and light, sensual vocals, though the
Verdean sound is marked by the breezy lilt characteristic of islands.
But when Evora sings mournfully of a "Partida" (departure) that will
take her love far away, anyone who has ever experienced such a
separation will recognize the mix of pain and affection in her voice.
That voice is a very special instrument, for it glides gracefully over
the supple beat even as it resounds deeply in Evora's lower range and
fills up with warm, enveloping resonance. She is backed by a small,
all-acoustic Verdean combo led by the ukulele-like, four-string
cavaquinho. American jazz great James Carter plays tenor saxophone on
"Coragem Irmon," but Evora has no problem matching his thick, buttery
tone.
Geoffrey Himes - Amazon.com
...CABO VERDE is such a superlative display of Evora's skills precisely
because it isn't so slow and anguished....CABO VERDE is the session
that finally carries Evora beyond her home territory, throwing a party
that evokes sorrow even while purging it.
Spin (7/97)
...Evora conveys qualities of exquisite melancholy and emotional
resiliency that easily translate across cultures....the music is mostly
rooted in the traditional musical values of the small West African
island of Evora's heritage.
Jazz Times (6/97)
Vocalist Cesaria Evora isn't a blues singer per se, but she's the
leading purveyor of morna, the Cape Verde Island's blues equivalent a
slow, string-driven song form (guitars, violin, piano) whose content
tugs at the heartstrings. Her self-titled debut album for Nonesuch
created a sensation in 1995, endearing her to Madonna and Natalie
Merchant, among others, eliciting comparisons with Edith Piaf and
Billie Holiday. More worldbeat than jazz (though kriolu, the language
Evora sings, made its way to the Americas via the slave trade and
influenced the eventual development of Afro-Caribbean creole music),
Cabo Verde is more lively, though not exactly festive, than its
predecessor. This is powerful, deeply emotive music. Jazz formats are
advised to check out "Coragem Irmon (Take Courage, Brother)," a
6½-minute gem with James Carter, the young-blood jazz star,
guesting on tenor sax.
Gene Kalbacher - Apr 28, 1997 CMJ New Music Report Issue: 519
Eine Weltmusik-Künstlerin ist Cesaria Evora. Für ihre letzte
CD "Cesaria" wurde die Sängerin von den Kapverdischen Inseln mit
Lob überhäuft. "Cabo Verde" enthält wieder
leidenschaftlichen, folkloristischen Stoff der Inselgruppe vor der
westafrikanischen Küste. Ein schön aufgenommenes Bad in
Emotionen. ** Klang: 04-05
Diese Volkssängerin von den Capverdischen Inseln ist an
Ausdrucksstärke und Intensität weiterhin nicht zu
übertreffen. "Das Morgengrauen ist der Spiegel meiner Seele",
singt Cesaria Evora voller Hingabe in ihrem Lied vom Abschied
("Partida"). Und die ganze Trauer dieser Erde scheint sie in ihrer
Betrachtung über die "Apokalipse" zu tragen. "Cabo Verde" markiert
eine neuerliche Sternstunde dieser von Blues, Flamenco, afrikanischen
und brasilianischen Klängen gespeisten Musik. Ein Kompliment
gebührt dem geschmackvollen Booklet inkusive deutscher
Textübersetzungen. ** K: 8-9
Odjá menina A bô catem comparação
Bô ta papiá di mas
Si ma tchintchirote na figuera
Ess bô má flado
Tudo alguem ja ta conchêl
Qu' ess boca grande ragonhode
Bô ta papiá mas quì ninguem
Ma flado flá
Mi nha boca ca está là
Na nha porta'm ca qu're odjá-bô
Nem mantenha ca bô fla-me
Gossi qui bô quei na bô asnera
Guentà na bô rabo
Pa mô mim 'm tem medo
Di tribunal
TCHINTCHIROTE
(pequeno pássaro
das Ilhas de Cabo Verde)
Ouve, minha menina
Como tu não há igual Falas demais
Como o tchitchirote na figueira
A tua fama
Já todo o mundo a conhece
Com essa boca gran de
Tu falas mais que ninguém
Mas p'ra mexericos
A minha boca não dá
Não te quero à minha porta
Nem para me saudar
Agora que caiste em asneira
Tens de aguentar sozinha
Ouanto a mim, tenho medo
Do tribunal
SABINE LARGA'M
Oi, Sabine largá-m!
Éss cosa ê um afronta!
Olá Cacói ta bem
Si non êl tâ matá-m.
Sodade qu' m tem di bõ,
Ma Cacói ca qu'ré!
Já 'm flôbe pa bô largá-m
Si não êl ta matá-m.
Oi Sabine di meu,
Di meu mi só!
Bô ê nhá qu'rétcheu
Na munde ê sô bô sô.
Sabine bô ê di meu,
Más ê sô gatchòde.
Se Caçóì panhá nôs dôs
É mar qu'ta cerca nôs.
SABINO, LARGA-ME
Sabino, larga-me!
Essa coisa é uma afronta
Cacói vem ai
E ele vai-me matar!
A saudade é muita
Mas Carói não quer
Suplico-te, larga-me
Se não ele vai-me matar!
Oh, meu Sabino
Só meu, só p'ra mim!
É a ti que eu amo
No Mundo, só a ti!
Sabino tu és meu Mas,
só em segredo Se Cacói
nos apanha aos dois
E o mar que nos espera!
PARTIDA
Nha cretcheu. djâm s' tá ta parti
Oi partida sô bô podia sépara-no
Nha cretcheu Ievantá pàm bem
braçabo Levantá pa'm bem beja-bo
Pàm caricia-bo ess bô face
S'el ta sirvi levá l
Màl ta sirvi pa transporta'l
Caminho longe. séparação
Ess sofrimento nh'amor qa bô
Oi partida bô leva'l
Bô ta tornà trazé'l
Oi madrugada imagem di nh'alma
Manha cretcheu entrega-me sês lágrimas
Pâm ca sofrê nem tchorà
Ess sofrimento ca é sô pa mim
Oi partida bô é um dor profundo.
PARTIDA
Meu amor, vou-me embora
Oh. partida! Só tu nos podias separar
Levanta-te, meu amor, para eu te abraçar
Levamba-te, pam te beijar
Para acariciar essa bela face
A partida te acompanha,
Ela serve para te levar
Pelo caminho longe da separação
Este sofrimento é o meu amor por ti
Oh, partida, leva o meu amor
Mas tens de o tornar a trazer
A madrugada é a imagem da minnh'alma
Mas o meu amor oferece-me as suas lágrimas
Para eu não sofrer, nem chorar
Este sofrimento não é só para mim,
Oh partida, és dor profunda.
SANGUE DE BEIRONA
Quem qu're sabê
Si sangue de Beirona é 'sim sabe
El ba panha 'l
La na fundo di ladera
Sangue de Beirona
El é sabe,el é doce
Sì bô c'octha'l
La na fundo di ladera
Bo ta culpa
'E quem faze'be ess coladera
SANGUE DE BEIRONA
Quem quer provar
O sangue de Beirona e assim saber
Que vá apanhá-lo
Lá no fundo da ladeira
Sangue de Beirona
É tâo bom, é tão doce
Se não o achares
Lá no fundo da ladeira
A culpa é
De quem te fez esta coladera
APOCALIPSE
Pa qu'ê tonte maldade nesse mundo
S'nô ta li sô pá um sigundo
Pa que tonte inamizadi
Pa gerá infelicidadi
Pa qu'ê tionte ingustia d'guerra
S'nô podê criá paz na terra
M'djor é pensa
Home ta chei di malvadeza
Sem respeito pa natureza
Ó Deus valême
Tonte inventá planeta
Tonte cuitod bá maneta
Sem sés hora tchegá
Monopôl de um noticambada
E distino di nôs vida
Cada hora um noticia
Cada minuto um malicia
Desarmamente ê conversa
Ma banquete ê vice versa
É fortuna num ponta
É miseria not ponta
Mundo tá pior cum jogo d'boca
Cabô mandame calá boca
M'ta d'zé verdade
No tita vivê d'bóxe d'amiaça
Num flagelo pa tud raça
Mundo podia ser ôte cosa
Vida podia ser cor d'rosa
Si nôs tud pôdia junta môn
Cu Deus e amor na coraçon
Ma biblia ta lá na apocalipse
APOCALIPSE
Para quê tanta maldade neste mundo
Se nós cáestamos só por um segundo
Para quê tanta inimizade
Para criar infelicidade
Para quê tanta angústia de guerra
Se podemos criar paz na terra
É melhor pensarmos nisso
O homem está cheio de maldade
Sem respeito pela Natureza
Oh, Deus me valha
Uns reinventam o planeta
Outros perdem a cabeça
Sem ser hora de chegar
Monopólio de uns poucos
É o destino da nossa vida...
Cada minuto uma malícia
Desarmamento é conversa
Mas nos banquetes, á mesa
A tortuna fica numa ponta
E a miséria noutra ponta
O mundo está pior que um
jogo de palavras
Não me mandes calar a boca
Que estou a dizer a verdade
Vivemos debaixo da ameaça
D'um flagelo para toda a raça
O mundo podia ser outra coisa
A vida podia ser cor-de-rosa
Se nós todos juntássemos as mâos
Com Deus e amor no coraçâo
Mas a Biblia falanos do Apocalipse
MAR E MORADA DE SODADE
Num tardinha na camba di sol
Mi t'andá na pr'aia de Nantasqued
Lembra'n praia di Furna Sodade
frontán 'm tchorá Mar é morada di sodade
El ta separá-no pa terra longe
El ta separá-no d'nôs mâe, nós amigo
Sem certeza di torná encontrá
M'pensá na nha vida mi só
Sem ninguem di fé, perto di mim
Pa st'odjá quês ondas ta 'squebrá di mansinho
Ta trazé-me um dor di sentimento
O MAR É A MORADA DA SAUDADE
Na tardinha, ao pôr do Sol
Estendido na praia de Nantasqued
Lembro a praia de Furna
A saudade faz-me chorar
O mar é a morada da saudade
É ele que nos leva para terras distantes
Ele separa-nos da nossa mâe,
Dos nossos amigos
Sem certeza de os tornar a ver
A pensar na minha vida tâo só
Sem ninguém de confiança perto da mim
Olhando as ondas a rebentar de mansinho
Que me trazem um sentimento de dor
BO, E DI MEU CRETCHEU
Bô ê di meu cretcheu Lá na ceu
Ca bó dixam' pa mó diam crebo
Tãto tcheu Bô é di meu nha amôr
Ca bó dixam' qu'ess dôr
Qui tenem' ta sofrê
Bô bai bó dixam' tchorá
Ta tchorá sodade sô di bó
Pa mô bó bai sem dia
Sem dia di bem
Quê pa bô bem Sêr nha nove
TU ÉS MINHA, MEU AMOR
Tu és minha meu amor
Lá no céu Mas não me abandones
E tão grande o meu amor
Não me deixes com essa dor
Que tanto me faz sofrer
Tu deixaste-me a chorar
Na saudade da tua partida
Deixaste-me sem esperança
No dia em que voltarás
Para ser minha noiva
CORAGEM IRMON
Coragem Irmon
Co bô desanimá ô fidio
Força de vontoda E tão grande
Ca sinti boxe
Pa mode olguem qui disprezá 'bo
Tudo ta fazê parte
Di nôs vida Si hojie
Causa de caode e' riqueza
Nôs sentimento ja caba
Tonte gente Envolvido ness riqueza
Qu' sês coração ta sofrê
Coragem Irmon Ca bô desanimá ô fidjo
Força de vontade
E tão grande Ca sinti boxe
Pa mode alguem qui dispreza 'bo
Tudo ta fazê parte Di sós vida
Ca bô dispreza bô pobreza
Ca bô destrui bo sentimento
Pa mô ca tem dinhero nes mundo
Qu'ta pagá um coração cheio d'amor
CORAGEM, IRMÃO
Coragem, irmãto
Não desanimes, meu filho
A força de vontade
É tâo grande
Não te deixes abater
Por alguém que te desprezou
Tudo isso faz parte
Da nossa vida Se hoje
A causa do casamento é a riqueza
O sentimento está a acabar
Tanta gente
Envolvida nessa riqueza
Que o seu coraçáo está
a sofrer Coragem, irmão
Não desanimes, meu filho
A força de vontade É tão grande
Não te deixes abater
Por alguém que te desprezou
Tudo isso faz parte
Da nossa vida
QUEM BO E
Quem bô ê
Qu'ês sparate qu' bô tem na vida
Cá bô inganá Já bô ca ê nada
Bô ê um zero na vida
Bô podê pará bô jip
Procurá ôt vida
Paquê êss já ca qu'rêb.
QUEM ÉS TU?
Quem és tu?
Com esse disparate que tens de vida
Não te deves enganar
Tu já não és nada
Tu és um zero na vida
Podes parar a tua carroça
Procurar outra vida
Porque esta já não te quer
REGRESSO
Oiá mamãe
C'sé qu'és flá-bo pa flá
Nha fidjo és fláme
Bô ca mesté bem
Cusê qu'ês flá-bo
Pá fla-me oh mamãe
Nha coração titá tchorá
Cheio di dor
Cusê qu'm ta fazê
Ou'ess afronta
Ondê qu'm titá bai
Ou'ess tristeza
REGRESSO
Então, mamãt
Que te disseram eles para me dizeres
Meu filho, eles disseram
Que mais valia não vires
Que te disseram eles,
Mamã O meu coração está a chorar
Cheio de dor
Que é qu'eu devo fazer
Neste tormento
Onde é qu'eu posso ir
Com esta tristeza
ZEBRA
Zebra djiam sabé ma bu ca é
Passro raro també não
Di rapina bo ca é Cuzé qui bo é
Qui ta matan nha pensar
Mi djan screbé pa céu
Mi djan papiá cu mar
Djan manda recado pa lua
Ma ninguém inda ca flan
Cuzé qui bo é
Si bu corpo tem
ternura mi 'm ca conchel
Si bu boca tem mel'm ca purbal
Nes dístância qu'm ta vivé
Cuzé qui bo é
Qui ta matan nha pensar
ZEBRA
Zebra já eu se que tu não és
Pássaro raro também não
Ave de rapina menos ainda
Quem és tu então
Que matas o meu pensamento
Já fui escrever para o céu
Já fui falar com o mar
Já mandei recado à lua
Mas ninguém ainda me disse
Quem é que tu és
Se o teu corpo tem ternura, não sei
Se a tua boca tem mel, não
provei tssta dístância em que vivo
Diz-me quem tu és
Que matas o meu pensamento
MÃE VELHA
Dibaxo-di bo foguera
BO cria nôs desse manera
Kbô saia prete kbô lincim
Bô mostrá nôs oké ke nôs
Oh mãe oh mãe Oh mãe oh mãe
oh mãe velha oih
Mãe velha oih mãe velha
Tcham cantope esse cançao
Pa legrope bô coraçao
Mãe velha mostra nõs
Munde é fete pa vive
Tambem ele é fete pa morré
Pa ama e sofre
Munde é fete pa vivé
Munde é fete pa morre
Munde é fete pa ama
Tambem pa sofre
MÃE VELHA
Debaixo da tua fogueira
Tu criaste-nos dessa maneira
Com tua saia preta e teu pequeno lencinho
Mostraste-nos quem nós somos
Oh mãe, oh mãe
Oh mãe, oh mãe, oh mãe velha oih
Mãe velha, oih, mãe velha
Deixa-me cantar-te esta cancão
Para alegrar teu coraçao
Mãe velha, tu mostraste-nos
O mundo é feito para viver
E também para morrer
Para amar e p'ra sofrer
O mundo é feito para viver
O mundo é feito para morrer
O mundo é feito para armar
E também para sofrer
PE DI BOI
Onte na'llha di Madera'
M assisti um pé di boi
Dos amigo engalfilhode
Por causa dum alcvitera
Tchá dá uns tu d'zê
Tchá matá otches ta d'zê:
Amdjor é parti Pa ca dá chatice
Poca vergonha dês rapariga
Já ta bom de cabá ness terra
Ta pô mute dês ignorante
Ta brigá ta morrê na guerra
CONTENDA
Ontem na "Ilha di Madeira"
Assisti a uma contenda
Dois amigos engalfinharam-se
Por causa de uma alcoviteira
Enquanto uns se batiam
Enquanto outros se matavam
Dizíamos: É melhor separálos
Porque isso vai dar chatice
Pouca vergonha destas raparigas
Isso devia acabar nesta terra
Porque muitos ignorantes
Estão a brigar,
estão a morrer nesta guerra
ESTE PAÍS
Bem conché Esse Mindelo pequinino
Bem conchê Sabura di nôs terra
Bem conchê Ess paraiso di cretcheu
Qui nôs poeta cantá coï amôr
Na sês verso imortal criôl
Quem ca conchê Mindelo
Ca conché Cabo-Verde
Bem disfrutá morabéza
Dêss povo franco sem igual
Li nó ca tem riqueza
Nô ca tem ôro nô ca tem diamante
Ma nó tem ess paz di Deus
Qui na mundo ca tem
E êss clima sabe qui Deus dône
Bem conchê êss pais
ESTE PAÍS
Vem conhecer Este Mindelo pequenino
Vem conhecer O sabor da nossa terra
Vem conhecer Este paraíso dos amantes
Que os nossos poetas Cantaram com amor
Nos seus imortais versos crioulos
Quem não conhece o Mindelo
Nao conhece Cabo Verde
Vem desfrutar a gentileza
Desse povo franco sem igual
Ali não existe riqueza
Não há ouro, nem diamantes
Mas temos esse paz de Deus
Que no Mundo não há igual
E este clima maravilhoso
Que Deus nos deu
Vem conhecer este país